Упавший дождь станет океаном, который вернет воды небу. Все есть круг - и смерть тоже пляшет по кругу. Я чувствую, тучи сгущаются, а сезоны меняют друг друга непредсказуемо. Есть древнее пророчество, дитя, что с неведомой земли придет другой человек и принесет с собой конец всему миру.
Тогда смерть будет плясать со всеми нами.
авторский мир в антураже ренессанса. в игре сентябрь 1484 года, сезон чёрной земли.

DANCE MACABRE

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » DANCE MACABRE » play with fire » // tiempos de furia


// tiempos de furia

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

you reap [indent]  [indent]  [indent]  [indent]
https://i.imgur.com/X2DMxRO.png https://i.imgur.com/utAkl2g.png https://i.imgur.com/qRWsPZ2.png https://i.imgur.com/8uJV48D.png https://i.imgur.com/OYuVRp6.png
put your face to the ground ;; here come the marching men, your colours wrapped around
[indent][indent]what you sow

Отредактировано Anders de Jonge (2020-05-17 09:50:29)

+3

2

Вода в рукомойнике противно пахнет тиной. В ближайшей речке и то приятнее было бы умыться, но сейчас выбирать не из чего. Йован оттирает с пальцев кровь, едва кривя рот от отвращения. Сбитые костяшки саднят, ноют ребра и лицо, не единожды повстречавшиеся с кулаками противников. Четверо на одного - это все-таки не честно. Да ему медаль надо дать за то, что он никого не убил!
Кожу на лице тянет запекшаяся кровь, но окунать лицо в грязную воду Беккет брезгует. Вместо этого смачивает тряпицу пойлом из фляги и протирает лицо. Щиплет так, что глаза слезятся, и Йован какое-то время молча таращит глаза и молится всем богам, чтобы не завыть. А еще, кажется, потихоньку пьянеет от запаха. Даже это не отвлекает от мыслей о том, что произошло парой часов ранее. Ему нужны ответы, и чем скорее, тем лучше.
Сбросив кожаный нагрудник и переодев рубаху, Йован спускается в гостиную трактира. В это время в любой харчевне должно быть шумно, весело и пьяно, но не здесь. Очевидно, постоялый дом переживает не лучшие времена - он старый, ветхий, нуждается в ремонте, а еще посетителей здесь кот наплакал. В любом другом случае Беккет бы повертел носом и поскакал дальше, но сегодня ему нужно было убежище. В пустом, если не считать двоих в стельку пьяных дровосеков в углу, зале тепло и даже немного уютно. Трактирщик приветствует гостя кивком головы и возвращается к своим делам. Трескучий камин льет сонный свет на Андерса, заботливо усаженного в старое кресло. Заботливо - значит, в приказном порядке. Какое-то время Йован стоит и молча сверлит взглядом светлый затылок такого странного сегодня друга. Разговор им предстоит долгий и, возможно, переходящий в некрасивую ругань. Редко когда Йован чувствовал себя настолько взбешенным, и сегодня как раз такой случай. Он избит, голоден, устал, а еще совершенно не понимает, что происходит.
Еще несколько лет назад все было хорошо - Йован жил припеваючи, радовался жизни, катался по всему континенту и кутил с красавицами. А потом Андерс решил свинтить из аббатства, даже не предупредив его, и все пошло кувырком. Сколько его пришлось искать? Чудак даже имени своего нигде не называл, будто он не княжич, а отшельник какой. "Странствующий проповедник", ха! Интересно, что бы сказал его батюшка, если бы узнал. Справедливости ради, у Беккета даже мысли не возникло послать весточку князю. Во-первых, он справедливо рассудил, что раз Андерс смотался в самоволку, то аббатство само уведомит кого надо. Во-вторых, ему бы самому прилетело по шапке, потому что он должен вроде как присматривать за другом. Для Беккета, конечно, это были не просто слова. Он действительно этим занимался, просто... скажем так, в полглаза. А то и в четверть. Ну что могло случиться с княжичем в монастыре? Максимум, он бы себе чело отбил на службах, а с этим уж сам бы как-нибудь и справился. Лемаршанское аббатство было самым безопасным местом на континенте. И все-таки Андерс нашел себе приключения. Вернее, удрал туда, где их бесплатно раздают на любой вкус.
Разбойники! Беккет едва в бешенство не впал, когда увидел эту компанию. Пара острых словечек и, хотя старый друг не выглядел пленником, все равно завязалась драка. Честно говоря, Йован плохо помнил, чем все кончилось. Когда пелена с глаз спала, он уже скакал во весь опор через лес, а Андерс сидел перед ним и дрожал как осиновый лист. И вот, они здесь.
Йован садится на лавку на почтительном расстоянии от почему-то злого друга и вытягивает руки к огню. Лицо все еще неприятно щиплет от импровизированной припарки. Беккет шумно тянет носом воздух и обращает взгляд на Андерса.
- Итак.
Он молчит, надеясь, что Андерс что-то ответит, но, не дождавшись реакции, начинает допрос.
- Из всех твоих выдумок эта - самая несмешная. Ты сбежал из аббатства, путешествовал под вымышленным именем, чтобы тебя не могли найти, спелся с какими-то отбросами. Напрашивается два вывода: либо ты совсем умом тронулся, либо у тебя грандиозные планы на жизнь, в которые ты меня почему-то не посвятил. Только не говори, что мне придется на тебе жениться, чтобы узнать все тайны.
Старая шутка близняшек Беккет пришлась к слову просто так, и могла бы быть смешной, не будь Йован так зол на друга. Он обернулся и попросил трактирщика налить им по пинте, после чего вернул взгляд на огонь.
- Ты должен объясниться, Андерс. Так ни с чего не поступают.

Подпись автора

> моя хорошая
> я в дворянстве восемь лет |

+2

3

— [indent]  нет, это ты должен сменить тон, а по-хорошему просто заткнуться. - резко осаждает андерс человека, которого некогда по ошибке звал своим другом. дав пару секунд на то, чтобы йован хорошенько осмыслил только что сказанное, добавляет чуть тише, но не менее злобно: - смею тебе напомнить, что из нас двоих князь всё-таки я, а не ты.

[indent] он откидывается на спинку кресла, надменно вздёрнув подбородок и отбросив со лба спутанные пряди волос. ведёт себя нагло и недостойно для сына великого князя - ему наплевать, он настрадался достаточно, чтобы позволить вести себя, как попало, без оглядки на титулы - тянет всю ту же драматичную паузу, давая йовану прочувствовать всю накалённость ситуации и дать знать, что во всём виноват именно он. наверное, было бы куда лучше, если б артисты под шумок кончили этого выскочку. лес хранить секреты умеет. старые, непроглядные чащи - тем более. в местах, увитых лозой и укрытых колючим мхом, ежедневно пропадают люди десятками, а то и сотнями [ андерсу известна история о том, как в стародавние время по бурелому, размахивая оружием и вырубая крючковатые ветви, прошли воины, чтобы бесследно пропасть навсегда ], телом больше или же меньше - без разницы. когда трактирщик ставит перед ним гадкое что на вид, что по запаху пойло, жестокое лицо княжича смягчается, но лишь на секунду. никакого эля в этом мире не хватит на то, чтобы потушить праведный гнев в его душе.

[indent] однако перед тем, как достать из походной сумки порядком истрёпанный лист с письмом, запечатанный сургучом с изображением герба княжеского дома, андерс сосредоточенно пьёт до тех пор, пока не осушает пинту до дна. ему безразлично то, каким опустившимся сейчас выглядит в глазах йована. тот в его пал куда ниже.

[indent] он придвигает исписанную рукой сэра роланда бумагу ближе к йовану.

—  [indent] на, читай. грамоте ты, вроде как, обучен получше, чем этикету.

[indent] сам он знает каждую строку наизусть. как и отлично помнит тот день, когда на голубятню в аббатство опустилась серая птица, принесшая вместе с собой самую дурную из всех возможных вестей. с тех пор немало воды утекло, но андерс не смеет дать себе волю забыться, выпустить из виду непроходящее чувство тоски о погибшей семье. до сих пор ни разу не побывавший на родине, он не раз становился жертвой ночных кошмаров - в таких красках и с такой искренней скорбью сэр роланд описал произошедшее, что андерсу не составило труда вообразить эту чудовищную сцену убийства.

[indent] в ту ночь на новый круг отправилось более пятнадцати человек. семеро из них - ближайшие родственники опального княжича.

—  [indent] ну?

[indent] сейчас он беспощаден. прежде всего к тем, кто попадает под его подозрение - а подобных людей не счесть, особенно после того, как до него дошли слухи о кончине самого сэра роланда. тот, якобы не перенеся утрат и вины за то, что не сумел защитить семейство от покушения, убил себя, тем самым перерезав единственную ниточку, связующую андерса с тем, что же на самом деле произошло во дворце. он смотрит на йована не как друг. как судья - прямо и жёстко - готовясь вынести свой приговор.

[indent] ведь из тех немногих, кто остался у него после изгнания в стены аббатства, андерс верил только ему. в самом деле считал, что между ними никогда не будет секретов, кроме самых сокровенных, о которых ни один из них не раскрылся бы даже перед явлением божьим. теперь княжич считает иначе. в особенности после того, как йован насильно вывез его за пределы безопасного круга - его товарищи были идеальной ширмой, прикрытием, о котором он мог бы только мечтать, незримо кочуя из города в город.

[indent] андерс выпрямляется снова. складывает руки крестом на груди, мельком косится на посетителей, дабы убедиться, что ни одни свободные уши сейчас не предоставят для него опасности. возвеличивается ровно настолько, насколько позволительно ему с его небольшим ростом.

[indent] и задаёт вопрос, с которого стоило бы начать:

—  [indent] а теперь скажи мне, почему я узнаю о случившимся от кого угодно, кроме тебя?

[indent] обо всём ином им успеется поговорить. если, конечно, йован сумеет подыскать достойное оправдание.
[indent] андерс же заранее готов не верить ни единому обронённому слову в ответ.

Отредактировано Anders de Jonge (2020-05-25 02:24:37)

+1


Вы здесь » DANCE MACABRE » play with fire » // tiempos de furia


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно